الإنجليزي الأسـود على ضفاف النيل

Deutsch

موسم الهجرة إلى الشمال للطيب صالح
رواية كلاسيكية لأدب ما بعد الكولونياليه، تُكتشـف من جديد

د. هانز-بيتر كُونش،
Dr. HANS-PETER KUNISCH

ترجمة د حامد فضل الله 1
أمير حمد 2

اتسم اقتحام مصطفي سعيد لأوروبا وانسجامه بانسيابية مذهلة. كأول مبعوث سوداني يحقق حلم وصوله إلى لندن، حظي في سن الرابعة والعشرين بتعينه محاضراً للعلوم الاقتصادية، وكم تعلق كِلفا بحرث كتبه الجامعية، توهجت فيه ملاحقة النساء الأوروبيات بهوس جنوني، فتارة تجده يتصدر المنصة خطيباً من أجل “اقتصاد إنساني” ومندداً بالاستعمار. أما شقته فهي خيمة شرقية منمنمه تعتمد إستراتيجية الإغراء فيها على البخور وأعواد الصندل المحروق -مضفياً عليها- بإهابه الأسود الأكاذيب (اللذيذة) “عن الحياة على ضفاف النيل”.

قبل عامين مُنعت في السودان رواية موسم الهجرة إلى الشمال، أول رواية للكاتب الطيب صالح المولود عام 1929 والذي يعيش منذ سنوات في إنجلترا، وذلك لأنه كان قد أشار في صحيفة الحياة اللندنية إلى الوضع الاجتماعي والسياسي المحزن في وطنه، علماً بان الاحتجاج الرسمي تمثل في تصنيف الرواية كأدب “بورنوغرافي” ومخالفتها لإصول الإسلام. لقد جاء المنع بلا شك متأخراً بعض الشيء، فالرواية قد توطدت – من قبل – بين أوساط المثقفين “ككتاب مقدس” أوان نشرها لأول مره في منتصف الستينيات وهي الآن في مصاف الأدب العالمي.

بفترة طويلة قبل صمويل هنتجنتون Samuel Huntington “صراع الحضارات” تطرق الطيب إلى هذه الموضوعة كشرخ ينسحب على بعض المصائر الفردية لشخصيات الرواية.

مواجهة الحضارات

احتدت المواجهة بمصطفى سعيد عندما التقى بند مثله، [أنت بشع، لم أر في حياتي وجهاً بشعاً كوجهك وفتحت فمي لأتكلم لكنها ذهبت] هكذا تفوهت جين مورس المغازلة لكل من هب ودب والمتحرشة والباحثة عن العراك أينما كان. تزوج سعيد “السوبر عربي” جين الفتاة المتحررة.

وياله من ثنائي مجبول على التحرش، كأسلوب متطرف لمواجهة الثقافات.

يختم صالح الرواية بفاجعة دموية، حيث تخون جين مورس سعيد “فرضياً” قبل أن يغمد الخنجر في قلبها تحقيقا لرغبتها.

عقب سبع سنوات قضاها في غياهب السجن أثر الانزواء فأستقر في قرية صغيرة على ضفة النيل، حيث التقاه الراوي المتحدث بضمير الأنا. تزوج سعيد بفتاة من القرية وأنجبا طفلين وبالرغم من مساهمته الفعالة كعضو نافع في مجتمع القرية إلا انه كان شخصاً غامضاً لا يعرف أحـُدُ عن تاريخه شيئاً، سوى الراوي أثر صدفة أتاحت له الاستراق إليه وهو يتلو مخموراً قصيدة إنجليزية للعائدين من الحرب، فأضطره إلى كشف دقائق ماضيه الغابر خوف أن يشي به.

بالرغم من مضى ثلاثين عاماً على ذيوع رواية صالح إلا أنها -ومما يدعو إلى الدهشة- لم يزل تأثيرها الروحي طاغياً وهذا ما ينطبق كذلك على ترجمتها إلى الألمانية التي أتت متأخرة جداً -مما يعلل تزكية الرواية هذه- هو أن القطيعة بين الثقافات رغم التناقض بين التحزب للعولمة أو التظلم منها لم تفقد أهميتها ولان الرواية كُتبت بحريه مُسيطرة. إن تعدد الاحتمالات داخل الرواية لهو مشروط بالفقرات “المقالية” وقصص أهل القرية الشفهية والمونولوج الداخلي وهذه العناصر في حد ذاتها توسع المنظور أكثر من مضمون حياة سعيد غـريبة الأطوار والذي تلاشى دوره مع انسيابية الرواية شيئاً فشيئاً.

اختفى سعيد من القرية بعد أن تنازل عن تاريخ حياته، لعله مات منتحراً أو غرق أثناء فيضان النيل.

يقف مصطفى سعيد الاقتصادي اللامع -إلى جانب قصص شخصيات الطيب صالح- كشخصية متغيرة، محفوفة بالأسرار والأخطار. إن المزج الأخاذ بين أوروبا وإفريقيا -في هذه الرواية- بتباين السرد الزمني من حيث الشكل والمضمون، خول لها التشكل كتجربة انفتاح على الإدراك الذاتي.

أجل فالسودان نفسه كمستعمره أفروعربية سابقه قاوم منذ البداية تحديد هويته على عجل. أما حديث أعيان القرية فيقف بجانب القصص اللندنية وقصة الشاب اليتيم “غير العربي” الذي لا أصل له والغريب على أمه [لا أتأثر بشيء لا أبكي إذا ضربت، لا أفرح إذا أثنى على المدرس في الفصل … كنت مثل شيء مكور من المطاط تلقيه في الماء فلا يبتل، ترميه على الأرض فيقفز].

وجودي؟ انطوائي؟ ذاتي؟ أو ثلاثـتهم معاً. هل يفسر ذلك الإحساس بالتماثل القدسي مع الرواية الذي لا يمت بصله في نهاية الأمر إلى نمازج الحياة التي أفردها صالح جنبأً إلى جنب دون تقويم وأضح: قبل موته قرر مصطفى سعيد ذلك الإنجليزي الأسود العاجز عن غزو أوروبا الانسحاب من الحياة أثراً التكتم على حياته الأوروبية الغابرة كسر مقدس محتفظاً بذكرياته حول مدفأة ومحاطاً بكتب، أفلاطون، نقد الاستعمار، توماس مان، وفـتـغـنشـتاين داخل غرفه جلوس إنجليزية النمط في تلك القرية الصغيرة على ضفة النيل.

يطوق نموذج الحياة العادية للراوي، القصص الأخرى المختلفة في هيكلية الرواية، كعائد أيضاً من أوروبا أبدى استعداداً لإعادة صلته والانسجام من جديد مع حياة القرية وساهم بالخداع المرير في مفتتح الرواية إلا أن طيف حياة سعيد كان يتجابه مع فعله الذاتي وبالرغم من ذلك ظل وسيطاً متأملاً متردداً بين ثـقافـات تتصدرها العقـبات فهو أشـبه ما يكون بالراوي في رواية (قلب الظلام) لجوزيف كونراد Josph Conrad بمطاردته مصيراً أخر.

أما المشهد الختامي الرائع، جاء كنهاية مفتوحة … أيتبع سعيد إلى النيل …؟ تركت كل قضايا الصراع الحالية تقريباً المتعلقة بالحياة الأفريقية، بعد الاستعمار أثاراً واضحة في هذه الرواية المدهشة التي نُشرت في عام 1966:

  • عواقب التطور (الثورة) التعليمية.
  • السلوك الاستعماري الحديث داخل البلاد للنخبة الجديدة التي تعلمت في الغرب.
  • حق تقرير المصير للأفراد والثقافات.
  • الوضع الاجتماعي للمرأة وختان الإناث.

اقتلوا عجوز الشهوة

إن القصص المتداخلة بمهارة في بعضها البعض تؤدى برمتها إلى الكارثة:

تدخل أهل القرية لتحقيق رغبه أحد الشيوخ بالتزوج من أرملة سعيد رغم إصرارها على حريتها وكالمعتاد فقد أدرك الراوي حبه لها متأخراً. قتلت الأرملة العجوز وقطعت عضوه بعد أن حاول اغتصابها ومن ثم انتحرت طعناً.

إن الإثارة والروعة لا يكمنان في حادثة القتل المؤسسة على ميلودراميه شاقه وإنما في ما تشير إليه هذه الجريمة من واقع اجتماعي، انه صراع حضارات خفي يشتعل في تخوم قرية إفريقية.

دون واعز أخلاقي يصوغ صالح هيكله السردي الموسوم بصراعات حادة والذي تتخلله انتقالات هادئة حتى الكارثة التي لا تمثل في حد ذاتها بشارة الخلاص.

إن نصوص أخرى لأدب الرحلات -مثل “مسلم يكتشف أوروبا” لرفاعة رافع الطهطاوي في بداية القرن التاسع عشر أو السيرة الذاتية لطه حسين، “مواطن عالمي بين القاهرة وباريس” هي أقرب إلى التوثيق (مقارنة بصالح)- ترسم صورة تنحو إلى الطرافة في تباين الثقافات. من التعسف أن تعرض موسم الهجرة إلى الشمال كجوهرة نادرة “سوليتير”. فالكتب المنشورة بالفرنسية للمغربي محمد خير الدين “الحفار؟ 1973” أو الجزائري رشيد بوجدرة “توبوغرافيا؟ 1975” تُشير بوضوح -وبالأخص الأخيرة- إلى نماذج طليعية تستحق الالتفات.

ربما يكون إصرار صالح على المزج التجريبي والتقليدي في هيكليه السرد في هذه الرواية الصغيرة -التي تنمو من فصل إلى فصل والمشار فيها دائماً إلى جوزيف كونراد وتسترجع عطيل، وتقترب بصوره مدهشة من أثر شكسبير- هو الذي جعل تباين الثقافات والمناقشات الحالية حول السرد القديم والحديث مكسواً بالغبار.

إشارة المترجم:

  • كاتب المقال ناقد أدبي أما المقال نفسه فقد نُشر في صحيفة سودديتشا سايتنج Sueddeutsche Zeitung (العدد 139/1998) وهى من أهم الصحف الألمانية وتصدر في ميونخ.
  • نقلت الرواية عن العربية باقتدار د. رجينا قروشولي Regina Karachouli الأستاذة بمعهد الدراسات الشرقية جامعة لايبزج Leipzig وزوجه الشاعر السوري د. عادل قروشولي الأستاذ السابق في نفس الجامعة.
  • اختتمت الترجمة بتعريف عن المؤلف كتبه د. هارتموت فندرش Hartmut Faehndrich المستعرب الألماني المتميز الذي شارك في مؤتمر الرواية العربية (القاهرة/ فبراير 1998) والمترجم لعديدٍ من الروايات العربية منها تمثيلاً لا حصراً:

      (الزيني بركات: جمال الغيطاني، اللجنة: صنع الله إبراهيم، نزيف الحجر: إبراهيم الكوني).

  • كُتب اسم المؤلف Tajjib Salich وهي صورة تختلف عما جاء في الدراسات الألمانية عن أدب الطيب صالح قبل ترجمة الرواية وعما جاء في الترجمة الإنجليزية Tayeb (Tayyib) Salih والتي هي أقرب إلى الهجاء والنطق العربي.
  • تغير عنوان الرواية من “موسم الهجرة إلى الشمال” إلى “زمن الهجرة إلى الشمال” وهو خليق بحجم الغلاف الأنيق ويثير في الوقت عينه فضول وانتباه القارئ خاصة بعد التطورات العالمية الأخيرة حول قضيه الهجرة والمهاجرين.
  • تحيه لدار لينوس LENOS(بازل/ سويسرا) التي نجحت أخيراً في نشر الرواية بعد محاولات عديدة لجهات مختلفة في السنوات السابقة لم تكلل بالنجاح.
  • لا تزال ترجمة الأدب العربي إلى الألمانية طفيفة جداً بالمقارنة بالآداب الأخرى وهذه نقطه هامة لا مجال لمناقشتها الآن ربما نعود إليها في مقال لاحق، خاصة موقف ودور الكتاب والمثقفين العرب الذين يعيشون منذ فتره طويلة في ألمانيا.
  • الجمل المُـقتبسة من الرواية التي جاءت في متن المقال اقتبست مباشرة من النص العربي (دار العودة بيروت 1981).

_______________________

1. طبيب سوداني مقيم في برلين/ منتدى حوار الشرق والغرب.

2. كاتب وشاعر سوداني مقيم في برلين.

Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial